なにかが見えてくる
ことわざ
     日本語の諺・格言に対応する英語の類似表現を集めてみました
会うは別れの始め / 会者(えしゃ)定離(じょうり)
悪事千里を行く[走る]
悪銭身につかず / 泡銭(あぶくぜに)身につかず
明日(あした)は明日の風が吹く
明日(あす)の百より今日の五十
(遊んで食えば山も尽きる)
頭の上の蠅を追え / 自分の頭の蠅を追え
仇を恩で報ずる
(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹く / 蛇に噛まれて朽(く)ち縄に怖(お)
(痘痕(あばた)も靨(えくぼ))
(泡銭(あぶくぜに)身につかず)
(虻蜂(あぶはち)取らず)
(雨垂れ石を穿(うが)つ)
雨降って地固まる
(あやま)って改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)
(蟻の穴から堤も崩れる)
(蟻の穴より堤の崩れ)
案ずるより生むが易し
(安(あん)に居て危うきを思う)
言うは易く行うは難し
(言う者は知らず知る者は黙す)
生き恥かくより死ぬがまし
生き身は死に身 / 生者(しょうじゃ・せいじゃ)必滅(ひつめつ)
(石に立つ矢)
石橋を叩いて渡る / 念には念を入れる
石の上にも三年
医者の不養生 / 坊主の不信心
衣食足りて礼節を知る
急がば回れ / 急(せ)いては事を仕損じる /
近道は遠道(とおみち)
(痛い上の針)
(鼬(いたち)の居ぬ山貂(てん)の楽(らく)
(鼬(いたち)の無き間(ま)の貂(てん)誇り)
(一難去ってまた一難)
一に看病、二に薬 / 薬より養生
(一日の計は朝にあり)
一念岩をも徹[通]す / 念力岩を徹[通]す /
思う念力岩をも徹[通]す / 石に立つ矢
一年の計は元旦にあり / 一日の計は朝にあり
一分(いちぶ)は寸(すん)の始まり
一文惜しみの百知らず / 安物買いの銭失い
一文銭は鳴らず
一葉(いちよう)落ちて天下の秋を知る
(一利あれば一害あり)
一を聞いて十を知る
一を知って二を知らず
(一果(いっか)腐りて万果(ばんか)損ず)
(一挙両得)
一刻千金 / 時は金なり
一石二鳥 / 一挙両得
一寸の光陰軽んずべからず
一寸の虫にも五分の魂
一桃(いっとう)腐りて百桃(ひゃくとう)損ず /
一果(いっか)腐りて万果(ばんか)損ず
一得(いっとく)一失(いっしつ) / 一利あれば一害あり
一斑(いっぱん)を見て全豹(ぜんひょう)知る[卜(ぼく)す]
(犬に念仏猫に経)
(犬に論語)
犬骨折って鷹の餌食
犬も歩けば棒にあたる
命あっての物種
井の中の蛙(かわず)大海を知らず
(芋(いも)でも頭(かしら)と言われるがよい)
いやじゃいやじゃは女の癖
色男金と力は無かりけり
色気より食い気
言わぬが花
(因果応報)
陰徳(いんとく)あれば陽報(ようほう)あり
右往左往しては進歩せぬ
魚心あれば水心 / 水心あれば魚心
(牛は牛連れ(、馬は馬連れ))
(うじ)より育ち
嘘から出た誠[真] / 瓢箪から駒(が出る)
嘘つきは泥棒の始まり
嘘は嘘を生む
嘘は(すぐ)後から剥げる
嘘も方便
内弁慶、外味噌
馬の耳に念仏 / 馬耳東風 / 犬に論語 / 犬に念仏猫に経
(馬は馬連れ)
売り言葉に買い言葉
瓜の蔓(つる)に茄子(なすび)はならぬ
噂話は嘘半分
噂をすれば影(がさす)
(会者(えしゃ)定離(じょうり)
海老で鯛を釣る
選んで粕(かす)を掴(つか)
(遠水(えんすい)近火(きんか)を救(すく)わず)
(老(お)い木(き)は曲がらぬ)
負うた子に教えられて浅瀬を渡る
(狼に衣(ころも)
多く見、多く聴き、而(しこう)して少し語れ
傍目[岡目](おかめ)に見えぬ身の苦労
傍目[岡目](おかめ)八目(はちもく)
(おご)れる者久しからず / 盛者(じょうしゃ・しょうじゃ・せいじゃ・せいしゃ)必衰(ひっすい)
(鬼に衣(ころも)
鬼の居ぬ間に洗濯
鬼も十八、番茶も出花
(己の欲するところを人に施せ)
己の欲せざるところは人に施すなかれ(論語) /
己の欲するところを人に施せ(聖書)
己を責めて人を責むるな
己を以って人を量(はか)
溺れる者は藁(わら)をも掴(つか)
思い立ったが吉日 / 善は急げ(、悪は延べよ) /
鉄は熱いうちに打て / 好機逸すべからず
(思う仲には垣をせよ)
(思う念力岩をも徹[通]す)
親孝行したいときには親はなし / 墓に蒲団は着せられず
親はなくとも子は育つ / 藪の外でも若竹育つ
終わり良ければすべて良し
女心と秋の空
女三人寄れば姦(かしま)しい
恩を仇で返す


戻る



会うは別れの始め / 会者(えしゃ)定離(じょうり)
We never meet without a parting.     
The first breath is the beginning of death.
As soon as man is born, he begins to die.
No birth without death.

悪事千里を行く[走る]
Bad [Ill] news has wings.     
Bad [Ill] news travels fast [quickly].
Ill [Bad] news runs [flies] apace.


悪銭身につかず / 泡銭(あぶくぜに)身につかず
Easy come, easy go.     
Ill gotten [got], ill spent.
Easily gained, easily spent.
Soon got [gotten], soon gone.
Soon gotten [got], soon spent.
Light [Lightly] come, light [lightly] go.
Quickly [Quick] come, quickly [quick] go.
Wealth ill-got goes to naught.
Ill-gotten wealth does not prosper.
A thief seldom grows rich by thieving.

明日(あした)は明日の風が吹く
Tomorrow is another day.     
Each day brings its own bread.
Take no thought for the morrow.

明日(あす)の百より今日の五十
A bird in the hand is worth two in the bush.     
A gift in the hand is better than two promises.
One today is worth two tomorrow.
Better an egg today than a hen tomorrow.
One hour today is worth two tomorrow.
One today is better than ten tomorrow.

頭の上の蠅を追え / 自分の頭の蠅を追え
Blow thine own pottage, and not mine.     
Save your breath to cool your porridge.
Sweep before your own door.
Mind your own business.

仇を恩で報ずる
To return good for evil.     
To return evil with good.

(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹く / 蛇に噛まれて朽(く)ち縄に怖(お)
A [The] burnt child dreads [fears] the fire.     
He who has been bitten by a snake is afraid of an eel.
Scalded cats fear even cold water.
Once bitten, twice shy.

雨降って地固まる
After a storm comes a calm.     
After rain comes fair weather.
Peace comes after contest.
Good comes out of evil.
Out of a great evil comes a great good.

(あやま)って改(あらた)むるに憚(はばか)ること勿(なか)
Confess you were wrong yesterday; it will show you are wise today.     
Be not afraid to amend your fault.
It is never too late to mend.

案ずるより生むが易し
Fear is often greater than the danger.     
An attempt is sometimes easier than expected.
You never know what you can do till you try.
Bearing a child is less painful than expected.

言うは易く行うは難し
Easier said than done.     
Long tongue, short hand.
Saying and doing are two (different) things.
Saying is one thing, and doing (is) another.
To say is one thing, and to do (is) another.
The greatest talkers are always the least doers.
Many talk like philosophers and live like fools.

生き恥かくより死ぬがまし
Better die with honor than live with shame.     
Shame is worse than death.

生き身は死に身 / 生者(しょうじゃ・せいじゃ)必滅(ひつめつ)
The first breath is the beginning of death.     
As soon as man is born, he begins to die.
No birth without death.
He that is once born once must die.
Life is subject to decay.

石橋を叩いて渡る / 念には念を入れる
Hear twice before you speak once.     
Measure thrice before you cut once.
Make assurance double [doubly] sure.
Second thoughts are best.

石の上にも三年
Patience wears out stones.     
Plants too often removed will not thrive.

医者の不養生 / 坊主の不信心
A good lawyer is a bad neighbor.     
A physician breaks the rules of health.
He is a good physician who cures himself.
Physician, heal thyself.
It is a good divine that follows his own instructions.

衣食足りて礼節を知る
An empty bag will not stand upright.     
A hungry man is an angry man.
Well fed, well bred.
Hungry bellies have no ears.
A hungry belly has no ears.
It is hard for an empty sack to stand straight.
Money is first to be sought, virtue afterward.

急がば回れ / 急(せ)いては事を仕損じる /
近道は遠道(とおみち)

Make haste slowly.     
Hasten slowly.
Haste makes waste.
Slow and [but] steady wins the race.
Slow but [and] sure wins the race.
More haste, less speed.
The more haste, the less speed.
A short cut is often a wrong one.
The farthest way about is the nearest way home.
Dress slowly when you are in a hurry.
The hasty angler loses the fish.
Slow and [but] steady.
Slow but [and] sure.

一に看病、二に薬 / 薬より養生
Good care first, medicine next for the sick man.     

一念岩をも徹[通]す / 念力岩を徹[通]す /
思う念力岩をも徹[通]す / 石に立つ矢

Faith will move mountains.     

一年の計は元旦にあり / 一日の計は朝にあり
Monday is the key of the week.     

一分(いちぶ)は寸(すん)の始まり
Small beginnings make great endings.     

一文惜しみの百知らず / 安物買いの銭失い
Penny-wise and pound-foolish.     
Cheap bargains are dear.
Cheaply bought, dear in end.
The cheap buyer takes bad meat.
A bad thing is dear at any price.
Buy cheap and waste your money.
Cheapest is dearest.

一文銭は鳴らず
It takes two to make a quarrel.     

一葉(いちよう)落ちて天下の秋を知る
The fall of a leaf heralds the advent of autumn.     

一を聞いて十を知る
A hint for a gentleman, a club for a clown.     
A word is enough to the wise.
Half a tale is enough to a wise man.
From one you may judge of the whole.
From one learn all.
To the wise a word may suffice.
To the wise a word is enough.

一を知って二を知らず
To look only at one side of the shield.     

一刻千金 / 時は金なり
Time is money.     
Time is the measure of business, as money is of wares.

一石二鳥 / 一挙両得
To kill two birds with one stone.     

一寸の光陰軽んずべからず
Time lost cannot be won again.     
Improve every minute.

一寸の虫にも五分の魂
Even a worm will turn.     
Even a fly has its spleen.
A fly even has its anger.
Tread on a worm, and it will turn.

一桃(いっとう)腐りて百桃(ひゃくとう)損ず / 一果(いっか)腐りて万果(ばんか)損ず
The rotten apple injures its neighbors.     
No vice goes alone.

一得(いっとく)一失(いっしつ) / 一利あれば一害あり
You can't have your cake and eat it (too).     
You can't eat your cake and have it (too).
You cannot sell the cow and drink the milk.
Get one and lose another.

一斑(いっぱん)を見て全豹(ぜんひょう)知る[卜(ぼく)す]
You may know by a handful the whole sack.     
You may know the lion by its claw.
You may see by a bit what the bread is.

犬骨折って鷹の餌食
One beats the bush, and another catches the birds.     

犬も歩けば棒にあたる
A flying crow always catches something.     
Every dog has his [its] day.
The scratching hen will get something, the crouching hen nothing.

命あっての物種
Where there is life, there is hope.     

井の中の蛙(かわず)大海を知らず
He that stays in the valley shall never get over the hill.     
He who is in hell knows not what heaven is.

いやじゃいやじゃは女の癖
Maidens say no, and mean yes.     

色男金と力は無かりけり
White hands cannot hurt.     

色気より食い気
Without bread and wine, even love will pine.     
Pudding rather than love-making.

言わぬが花
Better leave it unsaid.     
Be silent, or speak something worth hearing.
Silence is better than speech [words].
Speech is silver [silvern], silence is golden [gold].

陰徳(いんとく)あれば陽報(ようほう)あり
He who lends to the poor gets his interest from God.     
What is done by night appears by day.

右往左往しては進歩せぬ
He goes far that [who] never turns.     

魚心あれば水心 / 水心あれば魚心
Love begets love.     
Roll my log and I'll roll yours.
You scratch my back and I'll scratch yours.

(うじ)より育ち
Birth is much, but breeding is more.     
Nurture is above nature.
No man is born a master.

嘘から出た誠[真] / 瓢箪から駒(が出る)
Many a true word is spoken in jest.     
An incorrect statement may turn out to be correct in the end.
Mows may come to earnest.

嘘つきは泥棒の始まり
Lying and stealing are next-door neighbors.     
Lying is the first step to the gallows.

嘘は嘘を生む
A lie begets a lie.     

嘘は(すぐ)後から剥げる
Liars have short wings.     
Lies melt like snow.

嘘も方便
A necessary lie is harmless.     
A small lie is useful in some cases.
It is sometimes necessary to lie.
It is sometimes necessary to stretch the truth.
A lie is sometimes expedient.
The end justifies the means.

内弁慶、外味噌
A lion at home, a mouse abroad [outside].     
Lions at home, but foxes in battle.
A dog is stout on his own dunghill.
Before the time great courage, when at the pointgreat fear.
Bossy at home but timid elsewhere.
A bully at home but a coward outside.

馬の耳に念仏 / 馬耳東風 / 犬に論語 / 犬に念仏猫に経
Talking to a brick wall.     
Singing [Whistling] psalms to a dead horse.
Pouring water on a duck's back.
Preaching to the wind.
Preaching to deaf ears.
Water on a duck's back.
In at one ear and out at the other.

売り言葉に買い言葉
One ill word asks another.     

瓜の蔓(つる)に茄子(なすび)はならぬ
An onion will not produce a rose.     
Good corn is not reaped from a bad field.
There's no making apples of plums.
Of evil grain no good seed can come.
You cannot make a silk purse out of a sow's ear.

噂話は嘘半分
"They say so" is half a lie.     

噂をすれば影(がさす)
Talk [Speak] of the devil, and he will [is sure to] appear.     
Speak of angels, and you will hear their wings.

海老で鯛を釣る
Venture a small fish and catch a great one.     
A little bait catches a large fish.
To throw a sprat to catch a whale [mackerel].

選んで粕(かす)を掴(つか)
He that chooses takes the worst.     

負うた子に教えられて浅瀬を渡る
The chicken gives advice to the hen.     
A fool may teach a wise man.
A fool may give a wise man counsel.

多く見、多く聴き、而(しこう)して少し語れ
Two eyes, two ears, only one mouth.     

傍目[岡目](おかめ)に見えぬ身の苦労
None but the wearer knows where the shoe pinches.     

傍目[岡目](おかめ)八目(はちもく)
Onlookers see more than the players.     
Bystanders sometimes see more than those who play the game.
Standers-by see more than gamesters.
Lookers-on see the most of the game.
Onlookers have the best of the game.
No one is wise in his own affairs.
Men are blind in their own cause.

(おご)れる者久しからず / 盛者(じょうしゃ・しょうじゃ・せいじゃ・せいしゃ)必衰(ひっすい)
He that climbs high falls heavily.     
Who climbs too high goes to a fall.
The morning sun never lasts a day.
Pride goes [comes] before a fall.

鬼の居ぬ間に洗濯
When the cat's away, the mice will play.     

鬼も十八、番茶も出花
Everything has its time.     
Every dog has his [its] day.
Everything is good in its season.

己の欲せざるところは人に施すなかれ(論語) /
己の欲するところを人に施せ(聖書) /
すべての人にせられんと思うことは人にもまたその如くせよ(キリスト)

Do (to others) as you would be done by.     
Do (un)to others as you would have them [others] do (un)to you.
Do (un)to others as you would they should do (un)to you.
Treat others as you would like them to treat you.

己を責めて人を責むるな
Pardon all but thyself.     

己を以って人を量(はか)
He measures others by his own standard.     
The thief thinks that all men are like himself.

溺れる者は藁(わら)をも掴(つか)
A drowning man will catch at a straw.     

思い立ったが吉日 / 善は急げ(、悪は延べよ) /
鉄は熱いうちに打て / 好機逸すべからず

Make hay while the sun shines.     
Strike while the iron is hot.
Strike the iron while it is hot.
Don't put off till tomorrow what you can do today.
Never defer till tomorrow what you can do today.
What you have to do, do without delay.
Make no delay in doing what's good.
There is no time like the present.
It is always time to do good.
Better early than late.
(It's) now or never.

親孝行したいときには親はなし / 墓に蒲団は着せられず
A good thing is known when it is lost.     
When a thing is lost, its worth is known.

親はなくとも子は育つ / 藪の外でも若竹育つ
Nature is a good mother.     
Children grow up somehow, even without parents.

終わり良ければすべて良し
All is well that ends well.     

女心と秋の空
A woman's mind and winter wind change often.     
Winter weather and women's thoughts change oft [often].

女三人寄れば姦(かしま)しい
Three women and a goose make a market.     
Three women make a market.
One tongue is enough for two women.

恩を仇で返す
To return evil for good.     
To return good with evil.
To return kindness with ingratitude.
To repay kindness with evil.
To bite the hand that feeds one.
Save a thief from the gallows and he'll cut your throat.


戻る