なにかが見えてくる
ことわざ
     日本語の諺・格言に対応する英語の類似表現を集めてみました
大器晩成
(泰山の雨垂れは石を穿(うが)つ)
(大事は小事より起こる)
(大食は命の取り越し)
(大同小異)
大は小を兼ねる
大欲(たいよく)は無欲に似たり
(高きに登るは低きよりす)
宝の持ち腐れ[持ち腐らかし]
多芸は無芸 / 何でも来いに名人なし
(筍[竹の子]の親まさり)
(多言は一黙に如(し)かず)
(他山の石)
蛇足
(蓼(たで)食う虫も好き好き)
(たて)の両面を見よ
他人より身内
旅は道連れ、世は情け
多弁能なし / 吠える犬は噛みつかぬ / 光るほど鳴らぬ
玉に瑕(きず) / 白璧(はくへき)の微瑕(びか)
黙り虫壁を通す[掘る・破る]
黙り者の屁(へ)は臭い
民の声は神の声
(た)めるなら若木(わかぎ)のうち / 老(お)い木(き)は曲がらぬ
便りのないのはよい便り
(足ることを知る)
足るを知る者は富む / 足ることを知る
短気は損気
団結は力なり
(丹(たん)の蔵(ぞう)する所の者は赤し)
知恵は真珠に勝(まさ)れり
(近惚(ちかぼ)れの早飽(あ)き)
(近道は遠道(とおみち)
(ちぎれても錦)
知識は力なり
(ち)に居て乱を忘れず / 安(あん)に居て危うきを思う
忠言[諫言(かんげん)]耳に逆らう[逆(さか)う]
長者の万灯(まんとう)より貧者の一灯
提灯(ちょうちん)に釣鐘(つりがね)
(塵積もりて山となる)
(ちり)も積もれば山となる / 塵積もりて山となる
沈黙は金なり
(沈黙は金、雄弁は銀)
月とすっぽん
月満つれば則(すなわ)ち虧(か)く / 盈(み)つれば虧(か)く / 満つれば欠くる世の習い
(つの)を矯(た)めて[直して]牛を殺す
(鄭家(ていか)の奴(やっこ)は詩(し)をうたう)
敵を作らざる者は決して友を作らず
弟子はその師にまさらず
(鉄は熱いうちに打て)
(手八丁口八丁)
出る杭(くい)は打たれる / 喬木(きょうぼく)風に折らる
転石苔を生ぜず
点滴石を穿(うが)つ / 雨垂れ石を穿つ / 泰山の雨垂れは石を穿つ
(天井から目薬(をさす))
(天知る、地知る、我知る、人知る)
天罰覿面(てきめん)
天は自ら助くる者を助く
天網(てんもう)恢恢(かいかい)(そ)にして漏(も)らさず
(同気相求む)
灯台下(もと)暗し
(とうと・たっと)い寺は門から見ゆる[知れる] /
はやる稲荷(いなり)は鳥居でも[から]知れる
問うは学ぶの始め
桃李(とうり)もの言わざれども下(した)(おの)ずから蹊(けい)を成す /
声なくして人を呼ぶ
遠くの親類より近くの他人 / 遠水(えんすい)近火(きんか)を救(すく)わず
(時は金なり)
得失(とくしつ)は一朝(いっちょう)、栄辱(えいじょく)は千歳(せんざい)
(徳利(とくり)に口あり(、鍋に耳あり))
(毒を食わば[食らわば・嘗(な)めれば]皿まで)
毒を以(もっ)て毒を制す / 楔(くさび)を以て楔を抜く
所変われば品変わる / 難波(なにわ)の葦(あし)は伊勢の浜荻(はまおぎ)
(とげ)の無い薔薇は無い / 薔薇に刺あり
(年寄りの言うことと牛の鞦(しりがい)は外(はず)れたことがない)
年寄りの言うことは聞くもの /
年寄りの言うことと牛の鞦(しりがい)は外(はず)れたことがない
隣の芝生は青い / 隣の花は赤い / 隣の糂汰(じんだ)味噌
(隣の糂汰味噌)
(隣の花は赤い)
(飛ぶ鳥の献立)
富みては驕(おご)り、貧しきは諂(へつら)
友は得難く失い易し
取らぬ狸の皮算用 / 飛ぶ鳥の献立
取り越し苦労をするなかれ
鳥なき里(さと)[島(しま)]の蝙蝠(こうもり) /
(いたち)の無き間(ま)の貂(てん)誇り / 鼬の居ぬ山貂の楽
泥棒[盗人]を捕らえて[見て]縄(なわ)を綯(な)
(団栗の背比べ)
(とんび・とび)が鷹(たか)[孔雀(くじゃく)]を生む / 筍[竹の子]の親まさり


戻る



大器晩成
Soon [Early] ripe, soon [early] rotten.     
A slow fire makes sweet malt.
Great talents mature late.
Great talents are slow in maturing.
A man at five may be a fool at fifteen.

大は小を兼ねる
The greater contains the less.     
The greater embraces the less.
Wide will wear but tight will tear.
It is better to have too much than too little.
Better there should be too much than too little.

大欲(たいよく)は無欲に似たり
Grasp all, lose all.     
Avarice bursts the bag.
Too much breaks the bag.

宝の持ち腐れ[持ち腐らかし]
Not possession but use is the only riches.     

多芸は無芸 / 何でも来いに名人なし
Jack of all trades, (and) master of none.     
Jack of all trades is master of none.
He who does all never does well.

蛇足
To gild [paint] the lily.     
To carry water to the river.
To put a fifth wheel to the coach.
To sell snow to the Eskimos.

(たて)の両面を見よ
Look on both sides of the shield.     

他人より身内
Blood is thicker than water.     
Charity begins at home.

旅は道連れ、世は情け
Good company on the road is the shortest cut.     
No road is long with good company.
Cheerful company shortens the miles.
A merry companion is a wagon in the way.
In traveling, companionship; in life, compassion.

多弁能なし / 吠える犬は噛みつかぬ / 光るほど鳴らぬ
Barking dogs seldom bite.     
Empty vessels make (the) most noise [sound].
A barking dog does not bite.
A long tongue is a sign of a short hand.
A fool cannot be silent.
Great talkers are little doers.
Good words and no deeds.

玉に瑕(きず) / 白璧(はくへき)の微瑕(びか)
There are spots in the sun.     

黙り虫壁を通す[掘る・破る]
Have a care of a silent dog and a still water.     
He who knows most says last.

黙り者の屁(へ)は臭い
Silent men, like still waters, are deep and dangerous.     
Beware of a silent man [dog] and still water.

民の声は神の声
The voice of the people, the voice of God.     
That is true which all men say.

(た)めるなら若木(わかぎ)のうち / 老(お)い木(き)は曲がらぬ
Best to bend while it is a twig.     
Bend the willow while it is young.
Old trees are not to be bent.
Train a tree when it is young.
Nip the brier in the bud.

便りのないのはよい便り
No news is good news.     

足るを知る者は富む / 足ることを知る
Enough is as good as a feast.     
A contented mind is a perpetual feast.
Contentment is better than riches.
Contentment is great riches.
Learn how to be contented.

短気は損気
Anger punishes itself.     
Anger begins with folly and ends with repentance.
Quick resentments are often fatal.
Out of temper, out of money.
It doesn't pay to be short-tempered.
A rash act leads to failure.

団結は力なり
Union [Unity] is strength.     
Many straws may bind an elephant.
United we stand, divided we fall.

知恵は真珠に勝(まさ)れり
Wisdom is better than red coral.     
Wisdom is better than wealth.

知識は力なり
Knowledge is power.     

(ち)に居て乱を忘れず / 安(あん)に居て危うきを思う
In prosperity think of adversity.     
Severer war lies hidden under peace.
We must not forget war in peace.
We must not forget (the need to be ready for) war even in time of peace.

忠言[諫言(かんげん)]耳に逆らう[逆(さか)う]
Good advice is harsh to the ear.     
Honest advice is unpleasant to the ear.
(Good) advice is seldom welcome.
The best advice is the hardest to take.
Royal advice is hard to hear.
Advice when most needed is least heeded.

長者の万灯(まんとう)より貧者の一灯
He who gives little gives from his heart; he who gives much gives from his wealth.     
Quality is better than quantity.

提灯(ちょうちん)に釣鐘(つりがね)
Can a mouse fall in love with a cat?     

(ちり)も積もれば山となる / 塵積もりて山となる
Every little (bit) helps.     
Many a little makes a mickle.
Every little makes a mickle
A penny saved is a penny earned [gained].
Penny and penny laid up will be many.
Little and often fills the purse.
Drop by drop fills the tub.
Many drops make a shower [flood].
Little and often makes a heap in time.
Many a pickle makes a mickle.
Many smalls make a great.
The whole ocean is made up of single drops.
An inch an hour, a foot a day.
Many a little drop of water makes an ocean.

沈黙は金なり
Silence is golden [gold].     

月とすっぽん
As like as chalk and cheese.     
As different as night and day [day and night].

月満つれば則(すなわ)ち虧(か)く / 盈(み)つれば虧(か)く / 満つれば欠くる世の習い
When the moon is at its full, it begins to wane.     

(つの)を矯(た)めて[直して]牛を殺す
Burn not your house to fright away the mice.     
Some remedies are worse than the disease.
The remedy may be worse than the disease.
Wanting to make right the eyebrows, he pulled out his eyes.

敵を作らざる者は決して友を作らず
He makes no friend who never made a foe.     

弟子はその師にまさらず
The stream cannot rise above its resource.     

出る杭(くい)は打たれる / 喬木(きょうぼく)風に折らる
A tall tree catches much wind.     
Tall trees catch much wind.
Forwardness will cause trouble.

転石苔を生ぜず
A rolling stone gathers no moss.     

点滴石を穿(うが)つ / 雨垂れ石を穿つ / 泰山の雨垂れは石を穿つ
Constant dripping [dropping] wears (away) the stone.     

天罰覿面(てきめん)
Swift is Heaven's retribution.     

天は自ら助くる者を助く
God [Heaven] helps those who help themselves.     
God [Heaven] helps them that help themselves.
Help yourself, and God will help you.
Aid yourself, and Heaven will help you.
Fortune stands by him who stands by himself.

天網(てんもう)恢恢(かいかい)(そ)にして漏(も)らさず
Heaven's vengeance is slow but sure.     
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small [fine].
Justice has long arms.

灯台下(もと)暗し
Go into the country to hear what news in town.     
You must go into the country to hear what news at London.
It is dark at the foot of a candle.
The nearer the church, the farther from God.
The lighthouse does not shine on its base.
The darkest place is near the candlestick.
Just below the candlestick is the darkest place at all.

(とうと・たっと)い寺は門から見ゆる[知れる] /
はやる稲荷(いなり)は鳥居でも[から]知れる

A tree is known by its fruit.     

問うは学ぶの始め
He who doubts nothing knows nothing.     

桃李(とうり)もの言わざれども下(した)(おの)ずから蹊(けい)を成す /
声なくして人を呼ぶ

Make good flour and you need no trumpet.     
Good coral needs no coloring.
Fair faces need no paint.

遠くの親類より近くの他人 / 遠水(えんすい)近火(きんか)を救(すく)わず
A good neighbor is better than a brother far off.     
Strangers at hand are better than relations afar.
Water afar does not quench a fire at hand.

得失(とくしつ)は一朝(いっちょう)、栄辱(えいじょく)は千歳(せんざい)
A good name is better than riches.     

毒を以(もっ)て毒を制す / 楔(くさび)を以て楔を抜く
Devil must be driven out with devil.     
Poison drives out poison.
Like cures like.
Meet evil with evil.
Set a thief to catch a thief.

所変われば品変わる / 難波(なにわ)の葦(あし)は伊勢の浜荻(はまおぎ)
So many countries, so many customs.     
Different places, different customs.

(とげ)の無い薔薇は無い / 薔薇に刺あり
No rose without a thorn.     
There is no rose without a thorn.
Roses have thorns.
Every rose has its thorn.

年寄りの言うことは聞くもの /
年寄りの言うことと牛の鞦(しりがい)は外(はず)れたことがない

Old dogs bark not for nothing.     

隣の芝生は青い / 隣の花は赤い / 隣の糂汰(じんだ)味噌
The grass is always greener on the other side of the fence.     
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
Our neighbor's ground yields better corn than our own.
My neighbor's goat gives more milk than mine.
Better is my neighbor's hen than mine.
Our neighbor's hen seems a goose.
Another man's burden is always light.

富みては驕(おご)り、貧しきは諂(へつら)
Neither great poverty nor great riches will hear reason.     

友は得難く失い易し
A friend is easier lost than found.     
A friend is not so soon gotten as lost.

取らぬ狸の皮算用 / 飛ぶ鳥の献立
Don't count your chickens before they are hatched.     
Don't count your chickens before they hatch.
Count not your chickens before they are hatched.
Catch the bear before you sell his skin.
Don't sell the calf in the cow's belly.
Sell not the calf in the cow's belly.
Don't make your sauce until you've caught your fish.
Make not your sauce until you've caught your fish.
First catch your hare(, then cook him).

取り越し苦労をするなかれ
Don't trouble trouble until trouble troubles you.     
Don't cross your bridges before you come to them.
Let the future take care of itself.
Don't meet trouble halfway.

鳥なき里(さと)[島(しま)]の蝙蝠(こうもり) /
(いたち)の無き間(ま)の貂(てん)誇り / 鼬の居ぬ山貂の楽

In the country of the blind, the one-eyed man is king.     

泥棒[盗人]を捕らえて[見て]縄(なわ)を綯(な)
After death, the doctor.     
After a fighting, the sticks are too late.
After meat comes mustard.
(It is too late) to lock [shut] the stable [barn] door after [when] the horse [steed] is [has been] stolen.
(It is too late) to lock [shut] the stable [barn] door after the horse has bolted [escaped].
(It is too late) to dig a well when the house is on fire.
(It is too late) to dig a well to put out a house on fire.
(It is too late) to spare when all is spent.

(とんび・とび)が鷹(たか)[孔雀(くじゃく)]を生む / 筍[竹の子]の親まさり
A black hen lays a white egg.     
Black cows give white milk.
Out of a white egg often comes a black chick.


戻る